קיביאַ

קיביה
תרגום:
הקדמה

בגיליון השישה בינואר 1964 של כתב העת היידי הניו-יורקי "צוקונפֿט," משורר היידיש האמריקאי הידוע יעקב (יאַנקעוו) גלאַטשטיין (1896-1971) פרסם שיר נטול כותרת שהיה ביקורתי מאד כלפי הממשלה והצבא הישראליים. השיר פורסם לאחר האירוע שנודע בשם "טבח קיביה," בו הרג הצבא הישראלי כשבעים מתושבי הכפר הפלסטיני קיביה בגדה המערבית, רובם נשים וילדים, בשלהי שנת 1953 1 . ב-1956, פורסם השיר לראשונה בספר, בסדר בתים מעט שונה, תחת השם "קיביאַ."2  בשלושת בתי השיר מבטא גלאַטשטיין את כעסו ומחאתו כנגד האלימות הישראלית. הוא רואה באלימות זו כמחללת ערכים יהודיים בפרט. להקת הפאנק הניו-יורקית "קויט פֿאַר דײַן געדאַכט" השתמשה בתרגומי לאנגלית של "קיביאַ" שיצא ב"אין געוועב" בביצוע שלה לשיר מ-2020.

עדי מהלאל

ההריסות בקיביה לאחר הפעולה
יידיש

א

כּעס, נקמה, רויך.
אַ קליינע מחנה מיט רציחה אין די אויגן.
אָנגעגורט מיט פֿײַל און בויגן,
אין נאַכטיקן פֿאַרראַט,
האָבן מײַנע ברידער
רחמנות אין זיך אָפּגעשמדט,
און פּסול געמאַכט דעם פּאַרמעט פֿון מײַן לעבן.
גאָט מײַנער פֿון געדולדיקן בית־מדרש.
שווער אַזאַ פֿינצטערע העלדישקייט צו פֿאַרגעבן. 

ב

מײַן פֿאָלק, מײַן פֿאָלק פֿון רחמנות,
ייִד פֿון מײַן גאַנץ לעבן.
כ'וועל דיך נישט אַוועקשענקען
פֿאַר די גרעסטע אַרסענאַלן פֿון גבֿורה.
פֿאָלק פֿון מײַן גוטן טאַטן,
אויף פֿרעמדער פּוילישער ערד.
וויפֿל האָסטו מיט מיר אײַנגעקנעלט גוטסקייט,
פֿון מײַנע חדר־יאָרן אָן.
שטאָלץ מײַנער, אויסדערוויילטער.
פֿאַרגלותטע פֿעסטקייט.
באַפֿרײַ זיך נישט פֿון מײַנע גערעכטע דלתּ אַמות.
גיי נישט אַוועק אין וועלט־געפֿאַנגשאַפֿט,
מיט בלוטיקע קייטן אויף די הענט.

 ג

שׂונא מײַנער, מײַן שטאַרקער אָרעם
וועט אויך זײַן גערעכט.
פֿאַרשוועכט וועט נישט זײַן
דאָס ייִִדישע וואָרט.
דאָס אָרט וווּ ס'וועט געלייגט ווערן
דער שלום־שטיין,
וועט זײַן פֿעלדזן פֿעסט און רײן.
און אַז מיר וועלן אַלע געפֿאַלענע ציילן,
וועלן מיר די טרויעריקע וווּנדן היילן,
מיט רחמים, מיט גלויבן;
אַז אַפֿילו אויפֿן פֿעלד פֿון שלאַכט,
אין דער פֿאַרשעמטער, פֿינצטערער נאַכט,
מוזן אונדזערע זין זײַן ליכטיקע ייִדן.
נישט קיין אָנפֿאַלערישע רוצחים,
נאָר באַשיצערס, זיגערס, הויך דערהויבן.

יידיש עברית

א

כּעס, נקמה, רויך.
אַ קליינע מחנה מיט רציחה אין די אויגן.
אָנגעגורט מיט פֿײַל און בויגן,
אין נאַכטיקן פֿאַרראַט,
האָבן מײַנע ברידער
רחמנות אין זיך אָפּגעשמדט,
און פּסול געמאַכט דעם פּאַרמעט פֿון מײַן לעבן.
גאָט מײַנער פֿון געדולדיקן בית־מדרש.
שווער אַזאַ פֿינצטערע העלדישקייט צו פֿאַרגעבן. 

ב

מײַן פֿאָלק, מײַן פֿאָלק פֿון רחמנות,
ייִד פֿון מײַן גאַנץ לעבן.
כ'וועל דיך נישט אַוועקשענקען
פֿאַר די גרעסטע אַרסענאַלן פֿון גבֿורה.
פֿאָלק פֿון מײַן גוטן טאַטן,
אויף פֿרעמדער פּוילישער ערד.
וויפֿל האָסטו מיט מיר אײַנגעקנעלט גוטסקייט,
פֿון מײַנע חדר־יאָרן אָן.
שטאָלץ מײַנער, אויסדערוויילטער.
פֿאַרגלותטע פֿעסטקייט.
באַפֿרײַ זיך נישט פֿון מײַנע גערעכטע דלתּ אַמות.
גיי נישט אַוועק אין וועלט־געפֿאַנגשאַפֿט,
מיט בלוטיקע קייטן אויף די הענט.

 ג

שׂונא מײַנער, מײַן שטאַרקער אָרעם
וועט אויך זײַן גערעכט.
פֿאַרשוועכט וועט נישט זײַן
דאָס ייִִדישע וואָרט.
דאָס אָרט וווּ ס'וועט געלייגט ווערן
דער שלום־שטיין,
וועט זײַן פֿעלדזן פֿעסט און רײן.
און אַז מיר וועלן אַלע געפֿאַלענע ציילן,
וועלן מיר די טרויעריקע וווּנדן היילן,
מיט רחמים, מיט גלויבן;
אַז אַפֿילו אויפֿן פֿעלד פֿון שלאַכט,
אין דער פֿאַרשעמטער, פֿינצטערער נאַכט,
מוזן אונדזערע זין זײַן ליכטיקע ייִדן.
נישט קיין אָנפֿאַלערישע רוצחים,
נאָר באַשיצערס, זיגערס, הויך דערהויבן.

א

כַּעַס, נְקָמָה, עָשָׁן.
מַחֲנֶה קָטָן עִם רֶצַח בָּעֵינַיִם.
חֵץ וָקֶשֶׁת עַל הַמָּתְנַיִם,
בִּבְגִידָה לֵילִית,
אַחַי
אֶת הָרַחֲמָנוּת בְּתוֹכָם הִשְׁמִידוּ,
וְחִלְּלוּ אֶת הַגְּוִיל שֶׁל חַיַּי.
אֱלֹהַי שֶׁלִּי מִבֵּית־הַמִּדְרָשׁ הַסַּבְלָנִי.
קָשֶׁה לִמְחֹל עַל גְּבוּרָה אֲפֵלָה כָּזוֹ.

ב

עַמִּי, עַם שֶׁלִּי רַחֲמָן,
יְהוּדִי שֶׁלִּי מֻכָּר.
לֹא אֲוַתֵּר עָלֶיךָ
עֲבוּר מְלַאי הַנֶּשֶׁק הֶעָצוּם בְּיוֹתֵר שֶׁל גְּבוּרָה.
עַם שֶׁל אָבִי הַטּוֹב,
עַל אֲדָמָה פּוֹלָנִית זָרָה.
כַּמָּה הֶחְדַּרְתָּ בִּי אֶת הַטּוּב,
מֵאָז יְמֵי הַחֶדֶר שֶׁלִּי וָהָלְאָה.
גַּאֲוָתִי שֶׁלִּי, נִבְחָרִי.
נְחִישׁוּת גָּלוּתִית.
אַל תִּשְׁתַּחְרְרִי מִדָּלֶ”ת אַמּוֹתַי הַצּוֹדְקוֹת.
אַל תַּעַזְבִי לְמַאֲסַר עוֹלָם,
עִם שַׁלְשְׁלָאוֹת דָּם עַל הַיָּדַיִם.

ג

שׂוֹנֵא שֶׁלִּי, זְרוֹעִי הַחֲזָקָה
תִּהְיֶה גַּם צוֹדֶקֶת.
מִלָּה בְּיִידִישׁ
לֹא תְּחֻלַּל.
הַמָּקוֹם בּוֹ תֻּנַּח
אֶבֶן הַשָּׁלוֹם,
יִהְיֶה אֵיתָן כַּסֶּלַע וְטָהוֹר.
וּכְשֶׁנִּסְפֹּר אֶת כָּל הַנּוֹפְלִים,
נְרַפֵּא אֶת הַפְּצָעִים הָעֲגוּמִים,
בְּרַחֲמִים, בֶּאֱמוּנָה;
אֲפִלּוּ בִּשְׂדֵה הַקְרָב,
בַּלַּיִל הַמֵּבִישׁ וְהָאָפֵל,
חַיָּבִים בָּנֵינוּ לִהְיוֹת יְהוּדִים שֶׁל אוֹר.
לֹא רוֹצְחִים תּוֹקְפָנִים,
אֶלָּא מְגִנִּים, מְנַצְּחִים, מְרוֹמָמִים.

עברית

א

כַּעַס, נְקָמָה, עָשָׁן.
מַחֲנֶה קָטָן עִם רֶצַח בָּעֵינַיִם.
חֵץ וָקֶשֶׁת עַל הַמָּתְנַיִם,
בִּבְגִידָה לֵילִית,
אַחַי
אֶת הָרַחֲמָנוּת בְּתוֹכָם הִשְׁמִידוּ,
וְחִלְּלוּ אֶת הַגְּוִיל שֶׁל חַיַּי.
אֱלֹהַי שֶׁלִּי מִבֵּית־הַמִּדְרָשׁ הַסַּבְלָנִי.
קָשֶׁה לִמְחֹל עַל גְּבוּרָה אֲפֵלָה כָּזוֹ.

ב

עַמִּי, עַם שֶׁלִּי רַחֲמָן,
יְהוּדִי שֶׁלִּי מֻכָּר.
לֹא אֲוַתֵּר עָלֶיךָ
עֲבוּר מְלַאי הַנֶּשֶׁק הֶעָצוּם בְּיוֹתֵר שֶׁל גְּבוּרָה.
עַם שֶׁל אָבִי הַטּוֹב,
עַל אֲדָמָה פּוֹלָנִית זָרָה.
כַּמָּה הֶחְדַּרְתָּ בִּי אֶת הַטּוּב,
מֵאָז יְמֵי הַחֶדֶר שֶׁלִּי וָהָלְאָה.
גַּאֲוָתִי שֶׁלִּי, נִבְחָרִי.
נְחִישׁוּת גָּלוּתִית.
אַל תִּשְׁתַּחְרְרִי מִדָּלֶ”ת אַמּוֹתַי הַצּוֹדְקוֹת.
אַל תַּעַזְבִי לְמַאֲסַר עוֹלָם,
עִם שַׁלְשְׁלָאוֹת דָּם עַל הַיָּדַיִם.

ג

שׂוֹנֵא שֶׁלִּי, זְרוֹעִי הַחֲזָקָה
תִּהְיֶה גַּם צוֹדֶקֶת.
מִלָּה בְּיִידִישׁ
לֹא תְּחֻלַּל.
הַמָּקוֹם בּוֹ תֻּנַּח
אֶבֶן הַשָּׁלוֹם,
יִהְיֶה אֵיתָן כַּסֶּלַע וְטָהוֹר.
וּכְשֶׁנִּסְפֹּר אֶת כָּל הַנּוֹפְלִים,
נְרַפֵּא אֶת הַפְּצָעִים הָעֲגוּמִים,
בְּרַחֲמִים, בֶּאֱמוּנָה;
אֲפִלּוּ בִּשְׂדֵה הַקְרָב,
בַּלַּיִל הַמֵּבִישׁ וְהָאָפֵל,
חַיָּבִים בָּנֵינוּ לִהְיוֹת יְהוּדִים שֶׁל אוֹר.
לֹא רוֹצְחִים תּוֹקְפָנִים,
אֶלָּא מְגִנִּים, מְנַצְּחִים, מְרוֹמָמִים.

  1. ראה: בני מוריס. תיקון טעות: יהודים וערבים בארץ-ישראל, 1936-1956, (תל אביב: עם עובד, 2000), עמ' 175-177.‎‎
  2. יעקב גלאַטשטיין, פֿון מײַן גאַנצער מי 1919-1956 (ניו-יורק, הוצאת מרטין, 1956), עמ' 50. הבית השני נהיה לבית הראשון בגרסא המאוחרת יותר.

עדי מהלאל הוא פרופסור אורח ללימודי יידיש באוניברסיטת מרילנד. ספרו The Radical Isaac: I. L. Peretz and the Rise of Jewish Socialism ייצא בהוצאת SUNY בתחילת 2023. עדי לימד גם באוניברסיטת קולומביה ובמכון ייִוואָ, ופרסם מאמרים ותרגומים בעברית, באנגלית וביידיש.

אלמוניאורן כהן רומן

שיר על מות משה

שירה אפית

אסיאולרי מיכאילובסקי

די נאַכט איז אין גאַנצן מײַנע

הלילה כולו שלי

יעקב פאטמיה ויינשטוק

רײזעלע

רייזלה

הרשמה לניוזלטר איבערזעץ

תענוג! עוד מעט יגיעו אל הדואר האלקטרוני הקרוב לביתכם סיפורים ומאמרים היישר מהתנור