Trask

Trask
תרגום:
Introdcution

Simcha Eisen, also known by his pen name Yankev Shtol (or Shtul), was born in 1897 in Brisk (now Brest, Belarus). He immigrated to the Land of Israel as a teenager in 1911 and joined his older brother, who was already living in Tel Aviv. His father was a house painter by profession, and Eisen eventually adopted the same trade. However, in his youth, he dreamed of studying painting at the Bezalel Academy, a dream he never fulfilled.

Before World War I, he worked in the orchards of Hadera. When the war broke out, he was forced to flee, like many other foreign nationals, escaping with his brother to Egypt. From there, they continued to New York, where Eisen briefly studied painting at Cooper Union. Later, he joined the Jewish Legion, which brought him back to the Land of Israel in 1918.

Eisen was one of the early members of Tel Aviv’s bohemian scene and was part of the "Trask" group. In 1943, he volunteered again, this time for the British Army’s Corps of Engineers, and was sent to Egypt to help halt the German advance. Later, he was stationed in Italy, where he participated in efforts to aid Holocaust survivors. In 1958, he died unexpectedly.

Although he was proficient in Hebrew, Eisen wrote exclusively in Yiddish throughout his life. He was a member of the Yiddish Writers' Club in the Land of Israel, established in 1928. He published only two books: the first, a long poem describing a wedding in the Arab village of Qatra, A Khasene in Qatra (Tel Aviv, 1931), and the second, a poetry collection, In der Oyfgemakhter Tir (In the Open Door, Tel Aviv, 1935).

In addition, he published numerous poems in various literary journals and also wrote plays. A selection of his poetry, drawn from his two books and other sources, was later published in Hebrew under the title "Dalti Petucha" (My Door Is Open, Hakibbutz Hameuchad, 1962).

The two poems translated here into Hebrew for the first time reveal two aspects of Simcha Eisen’s work, as well as elements of life in the Yishuv during the British Mandate period.

The first is a 1929 manifesto for the "Trask" group, a collective of artists and writers who sought to establish a bohemian culture in the Land of Israel and worked to spread a spirit of humor and absurdity within the Yishuv. In the late 1920s, they even attempted a brief communal settlement in Sheikh Abreik, merging bohemian ideals with a pastoral dream of shepherding. Simcha Eisen was likely a significant figure in this group, yet in the limited scholarly studies about Trask, there is no reference to the poem translated here, which was originally published in Yiddish in the magazine Eyns ("One"), published by the Yiddish Writers' Club in the Land of Israel. Reading the poem alongside the history of Trask sheds new light on the role of Yiddish culture in young Tel Aviv, and within the group itself.

The second poem translated here describes a pilgrimage experience to the tomb of Nabi Salih, a Muslim prophet and local saint, who, according to some traditions, is buried in the old cemetery of Ramla. The hilula (festival) of Nabi Salih, celebrated in the spring, was one of the major local festivals in Palestinian society before 1948, blending the sacred and the secular—prayer alongside a vibrant market and a day of festivities with family and friends. The poem suggests that Eisen himself joined a group traveling on foot from Tel Aviv or Jaffa to Ramla, seemingly walking alongside a group of Muslim mystics, as a Sufi-like spirit permeates the poem. This poem reflects Eisen’s aspiration to connect Trask’s bohemian simplicity with the beliefs and customs of the people of the land.

The translation of these poems is part of a research project focusing on the Yiddish Writers' Club in the Land of Israel during the British Mandate. Despite their unique situation—living in the Land of Israel while writing in Yiddish—their literary works have received little scholarly attention. However, their distinct perspective led to fascinating reflections on the Yishuv and the relationship between the Diaspora and the Land of Israel, producing texts that offer alternative formulations of modern Jewish identity and its boundaries.

Yed Biran

מאַניפֿעסט פֿון ״טראַסק״ צום יאָר 1929

טראַסק!
אויפֿן זילבער אויסגעלייגטן וועג מיט רײן געוואַשענע פֿיס
די ייִנגסטע אויסדערווײלטע פֿון די אַלטע,

די עלטסטע פֿאַרבליבענע מיט צווייפֿלדיקן זשאַווער אין די בלוטן,
די ייִנגסטע מיט אויפֿגעהויבענע הענט צום לאַכנדיקן הימל,
די עלטסטע אָן שרעק פֿאַרן מאָרגנדיקן ״טאָמער״!

מיט זילבער באַלויכטענע פּנימער
און נשמה־שפּיגל אין די שטענדיק לאַכנדיקע אויגן,
די נישט באַרעגנמאַנטלטע און נישט באַאָפֿנאַיִמטע
אויפֿן סוף הערצל־גאַס מיט וואָרט אויף די ליפּן:
ס׳וועט זײַן!!
טראַסק!

די שלעפּערדיקע באַנדע אויף באַנאַכטיקע גאַסן,
מיט אָפֿענעם האַלדז צו קאַלטער לופֿט, לופֿט,
אָן שיך און אָן אונטערשריפֿט אויף באַנקיקע וועקסלען,
אָן עק פֿון דער וועלט
און אָן צעקנייטשטע שטערנס איבער דער נאָז,
אָן דעם גלאָבוס אויף די פּלייצעס
און אָן דרײַ־ראַטלדיקע פּאָרטפֿעלן
מיט גליק פֿאַר מענטשהייט,
און איובֿס נבֿיאות
און אָן רעטונג־גאַרטלען צו טרענקענדיקער וועלט –
טראַסק!

אויפֿן זילבערוועג צו האָט־סאָטערן־ווײַן, שעועית מיט ברויט
און דרײַאונצוואַנציקער קאָניאַק,
און דערנאָך צום ים־גאַנג מיט ״שָׂאֵנו״ אויף די ליפּן –
ס׳וועט זײַן! ס׳וועט זײַן! ס׳וועט מוזן זײַן!…
טראַסק!
די נישט־פֿאַרפֿירטע פֿון די קריזיס־רעטער
דורך לאָטערײ־צעטלען און אַסעקוריר־אַגענטן,
די נישט־פֿאַרבאַנדאַזשירטע פֿון די ״סופֿרים״ און ״אמנים״
וואָס זיצן אויפֿן שפּיץ פֿון וועלטבאַל
און דרייען זיך אויף זייער אײגענער צעלעכערטער אומשטערבלעכקייט,
זיך נישט געלאָזט פֿאַרפֿירן פֿון די נאַציאָנאַל באַוואַקסענע בערד,
וואָס קיצלען זייערע ווײַבער בײַ די נאָכהענגענדיקע געמבעס
פֿון גרויס נצחון, פֿרײד איבערן פֿאָלק,
זיך נישט געלאָזט פֿאַרשלעפּן פֿון די יעדן טאָג נײַ געבוירענע מײַז
וואָס ווילן ראַטעווען דאָס פֿאָלק מיטן קריזיס
דורך פֿלײשיקע ווערטער און שפּיציקע פֿאָנען –
קינדער!
הײַנט ווי אַלע מאָל
מיט האַרץ און הענט געוואַשענע,
מיט זילבער באַלויכטענע פּנימער
פֿון נאַפֿטלאָמפּן אָנשטאָט גלאָבוסן,
מיט ווײַן אָנשטאָט ספֿקות,
מיט געזאַנג פֿון זיך צו אַלעמען,
מיט געזאַנג!
און נישט דאָס אויסגעטראַכטע וואָרט.
צו אײַך! צו די וואָס טראָגן דעם זיך אין זיך
ווי אַ נאָז דעם גאָלדענעם רינג פֿון סוף הערצל־גאַס
און שווײַגן אויס זייער געשרײ מיט אײגענעם כּוח:
גלײַכט אויס די פֿיס,
מיט באַנײַטער פֿרײד,
ווי יונגע ווײַסע קעמלען אין אַ מידבר־פֿרימאָרגן,
און לאָזט פֿאַרגיין די פֿרי־געוואָרענע זקנים
אויף געקרײַזלטע וועגן מיט שומיקער פֿרײד,
קומט מיט ברויט, שעועית און האָט־סאָטערן־ווײַן,
מיט געזאַנג צו אַלץ וואָס שיין…

מאַניפֿעסט פֿון ״טראַסק״ צום יאָר 1929

טראַסק!


אויפֿן זילבער אויסגעלייגטן וועג מיט רײן געוואַשענע פֿיס
די ייִנגסטע אויסדערווײלטע פֿון די אַלטע,
די עלטסטע פֿאַרבליבענע מיט צווייפֿלדיקן זשאַווער אין די בלוטן,
די ייִנגסטע מיט אויפֿגעהויבענע הענט צום לאַכנדיקן הימל,
די עלטסטע אָן שרעק פֿאַרן מאָרגנדיקן ״טאָמער״!
מיט זילבער באַלויכטענע פּנימער
און נשמה־שפּיגל אין די שטענדיק לאַכנדיקע אויגן,
די נישט באַרעגנמאַנטלטע און נישט באַאָפֿנאַיִמטע
אויפֿן סוף הערצל־גאַס מיט וואָרט אויף די ליפּן:
ס׳וועט זײַן!!
טראַסק!
די שלעפּערדיקע באַנדע אויף באַנאַכטיקע גאַסן,
מיט אָפֿענעם האַלדז צו קאַלטער לופֿט, לופֿט,
אָן שיך און אָן אונטערשריפֿט אויף באַנקיקע וועקסלען,
אָן עק פֿון דער וועלט
און אָן צעקנייטשטע שטערנס איבער דער נאָז,
אָן דעם גלאָבוס אויף די פּלייצעס
און אָן דרײַ־ראַטלדיקע פּאָרטפֿעלן
מיט גליק פֿאַר מענטשהייט,
און איובֿס נבֿיאות
און אָן רעטונג־גאַרטלען צו טרענקענדיקער וועלט –
טראַסק!
אויפֿן זילבערוועג צו האָט־סאָטערן־ווײַן, שעועית מיט ברויט
און דרײַאונצוואַנציקער קאָניאַק,
און דערנאָך צום ים־גאַנג מיט ״שָׂאֵנו״ אויף די ליפּן –
ס׳וועט זײַן! ס׳וועט זײַן! ס׳וועט מוזן זײַן!…
טראַסק!
די נישט־פֿאַרפֿירטע פֿון די קריזיס־רעטער
דורך לאָטערײ־צעטלען און אַסעקוריר־אַגענטן,
די נישט־פֿאַרבאַנדאַזשירטע פֿון די ״סופֿרים״ און ״אמנים״
וואָס זיצן אויפֿן שפּיץ פֿון וועלטבאַל
און דרייען זיך אויף זייער אײגענער צעלעכערטער אומשטערבלעכקייט,
זיך נישט געלאָזט פֿאַרפֿירן פֿון די נאַציאָנאַל באַוואַקסענע בערד,
וואָס קיצלען זייערע ווײַבער בײַ די נאָכהענגענדיקע געמבעס
פֿון גרויס נצחון, פֿרײד איבערן פֿאָלק,
זיך נישט געלאָזט פֿאַרשלעפּן פֿון די יעדן טאָג נײַ געבוירענע מײַז
וואָס ווילן ראַטעווען דאָס פֿאָלק מיטן קריזיס
דורך פֿלײשיקע ווערטער און שפּיציקע פֿאָנען –
קינדער!
הײַנט ווי אַלע מאָל
מיט האַרץ און הענט געוואַשענע,
מיט זילבער באַלויכטענע פּנימער
פֿון נאַפֿטלאָמפּן אָנשטאָט גלאָבוסן,
מיט ווײַן אָנשטאָט ספֿקות,
מיט געזאַנג פֿון זיך צו אַלעמען,
מיט געזאַנג!
און נישט דאָס אויסגעטראַכטע וואָרט.
צו אײַך! צו די וואָס טראָגן דעם זיך אין זיך
ווי אַ נאָז דעם גאָלדענעם רינג פֿון סוף הערצל־גאַס
און שווײַגן אויס זייער געשרײ מיט אײגענעם כּוח:
גלײַכט אויס די פֿיס,
מיט באַנײַטער פֿרײד,
ווי יונגע ווײַסע קעמלען אין אַ מידבר־פֿרימאָרגן,
און לאָזט פֿאַרגיין די פֿרי־געוואָרענע זקנים
אויף געקרײַזלטע וועגן מיט שומיקער פֿרײד,
קומט מיט ברויט, שעועית און האָט־סאָטערן־ווײַן,
מיט געזאַנג צו אַלץ וואָס שיין…

Manifesto of "Trask" for the Year 1929

Trask!
On the silver-paved road with freshly washed feet,
The youngest chosen from among the old,

The eldest who remain, with doubtful rust in their blood,
The youngest with uplifted hands toward the laughing sky,
The eldest unafraid of tomorrow’s "what if"!

With silver-illuminated faces
And soul-mirrors in ever-smiling eyes,
The unburdened and the unbowed
At the end of Heart Street, with a word upon their lips:
It will be!!
Trask!

The ragged band on the nighttime streets,
With open throats to the cold air, air,
Without shoes and without signatures on bank drafts,
Without an edge to the world
And without crumpled stars above their noses,
Without the globe upon their shoulders
And without three-wheeled portfolios
Stuffed with happiness for humanity,
And Job’s prophecies,
And without life vests for a drowning world—
Trask!

On the silver road to hot-southern wine, beans with bread,
And twenty-three-year-old cognac,
And then to the sea’s edge with "Sa’enu" upon their lips—
It will be! It will be! It must be!…
Trask!

The ones not deceived by crisis-saviors
Through lottery tickets and insurance agents,
The ones not bandaged by the "scribes" and "artists"
Who sit atop the world’s axis
And spin upon their own shattered immortality,
The ones who did not let themselves be misled
By the nationally waxed beards
That tickle their wives by the dangling fringes
Of grand victory, joy over the people,
The ones who did not allow themselves to be dragged
By the daily newborn mice
Who seek to save the people from crisis
With fleshy words and sharp banners—

Children!
Today, as always,
With hearts and hands washed clean,
With silver-illuminated faces
From oil lamps instead of globes,
With wine instead of doubts,
With song from oneself to all,
With song!
And not the fabricated word.
To you! To those who carry the self within themselves
Like a nose its golden ring
At the end of Heart Street,
And who silence their scream with their own strength:
Straighten your steps,
With renewed joy,
Like young white camels in a desert morning,
And let the prematurely aged elders
Fade along winding paths with sandy joy,
Come with bread, beans, and hot-southern wine,
With song to all that is beautiful…

Manifesto of "Trask" for the Year 1929

Trask!
On the silver-paved road with freshly washed feet,
The youngest chosen from among the old,

The eldest who remain, with doubtful rust in their blood,
The youngest with uplifted hands toward the laughing sky,
The eldest unafraid of tomorrow’s "what if"!

With silver-illuminated faces
And soul-mirrors in ever-smiling eyes,
The unburdened and the unbowed
At the end of Heart Street, with a word upon their lips:
It will be!!
Trask!

The ragged band on the nighttime streets,
With open throats to the cold air, air,
Without shoes and without signatures on bank drafts,
Without an edge to the world
And without crumpled stars above their noses,
Without the globe upon their shoulders
And without three-wheeled portfolios
Stuffed with happiness for humanity,
And Job’s prophecies,
And without life vests for a drowning world—
Trask!

On the silver road to hot-southern wine, beans with bread,
And twenty-three-year-old cognac,
And then to the sea’s edge with "Sa’enu" upon their lips—
It will be! It will be! It must be!…
Trask!

The ones not deceived by crisis-saviors
Through lottery tickets and insurance agents,
The ones not bandaged by the "scribes" and "artists"
Who sit atop the world’s axis
And spin upon their own shattered immortality,
The ones who did not let themselves be misled
By the nationally waxed beards
That tickle their wives by the dangling fringes
Of grand victory, joy over the people,
The ones who did not allow themselves to be dragged
By the daily newborn mice
Who seek to save the people from crisis
With fleshy words and sharp banners—

Children!
Today, as always,
With hearts and hands washed clean,
With silver-illuminated faces
From oil lamps instead of globes,
With wine instead of doubts,
With song from oneself to all,
With song!
And not the fabricated word.
To you! To those who carry the self within themselves
Like a nose its golden ring
At the end of Heart Street,
And who silence their scream with their own strength:
Straighten your steps,
With renewed joy,
Like young white camels in a desert morning,
And let the prematurely aged elders
Fade along winding paths with sandy joy,
Come with bread, beans, and hot-southern wine,
With song to all that is beautiful…

Yad Biran is a Yiddish scholar with a PhD from the Hebrew University, specializing in Yiddish travel literature about the Land of Israel. He has published a short story collection, Laughing with Lizards, writes scripts for the performances of Esther's Cabaret, teaches Yiddish at various institutions, and leads tours exploring Yiddish culture in Israel.

More translations

Historic TranslationPoetry

test english 2

English test

הרשמה לניוזלטר איבערזעץ

תענוג! עוד מעט יגיעו אל הדואר האלקטרוני הקרוב לביתכם סיפורים ומאמרים היישר מהתנור