ווען איך גיי מיט מײַן ליבן

אם אלך עם אהובי
הקדמה

אנה מרגולין פותחת את השיר נטול הכותרת במשאלה "אִם אֵלֵךְ עִם אֲהוּבִי בֵּין עִשְּׂבֵי הַטַּל." בשורה זאת היא מצליחה לייצר מציאות כמעט אופורית לאהבה שלה ושל אהובה שעוד יכולה להתגשם. בדבריה היא מניחה לה ולאהובה לצעוד דרך המילים "בֵּין עִשְּׂבֵי הַטַּל בְּעֶרֶב אֲבִיבִי." מרגולין המודעת היטב לכך שאהבה רומנטית אינה קיימת נסוגה מיד מהתמונה האידילית שציירה והשדים שמזינים את כתיבתה משתלטים על השיר. אפשר לחוש במאבק זה דרך הניגודים הסמנטיים הקיימים בשיר בין ה"סאַמעטן ווייך" (קטיפה-רכה) ל"די שטיינערנע וועגן" (שבילי העפר). את השיר מלווה מבט זר, אפשר שזהו מבט של אדם זר שאיננה מכירה, אפשר שזה מבטה שלה ההופך כאן, בהיפוך מגדרי אליה, למבטו של זר מוחלט.

ההנגדה הקיימת בשיר בין התמונה האידילית הנצפית מבחוץ לבין תחושותיה של המשוררת המתפרצות מן הפנים מחקה במידת מה משחק חיזור קודר עת הם קוטפים עלי כותרת ומונים "אוהב – לא אוהב". השיר כולו נע במנעד הדק שבין הנשיקה\הרכינה לבין הצרה. מרגולין מציעה לקורא פיגורה נשית מעט אחרת, במקצת יכולה היא להזכיר את אופליה של המלט כזו שדעתה יכולה להיטרף וגורלה נגזר לטבוע בנהר, ומצד שני אחת שמתרפקת על צרתה ורק מחכה שזו תרכן אליה.

יבגניה בצביצקי

Blue Lovers, Marc Chagall, 1914
יידיש

ווען איך גיי מיט מײַן ליבן דורכן טוייִקן אָוונט פֿון פֿרילינג,
שמייכל ניט, פֿרעמדער, ווי איינער וואָס ווײסט,
אַז מיך ליבט ניט מײַן ליבער.
ווײַל טיף הענגט די נאַכט איבער מײַנע פֿאַרטונקלטע אויגן. 
און עס שפּרייטן זיך סאַמעטן ווייך אין דער נאַכט
די שטיינערנע וועגן.
און פֿול מיט מיטלײַד און פֿול מיט ליבשאַפֿט,
מיט ביטערע ליפּן מיך קושנדיק
האָט איבער מיר דאָס אומגליק
זיך אָנגעבויגן.

יידיש עברית

ווען איך גיי מיט מײַן ליבן דורכן טוייִקן אָוונט פֿון פֿרילינג,
שמייכל ניט, פֿרעמדער, ווי איינער וואָס ווײסט,
אַז מיך ליבט ניט מײַן ליבער.
ווײַל טיף הענגט די נאַכט איבער מײַנע פֿאַרטונקלטע אויגן. 
און עס שפּרייטן זיך סאַמעטן ווייך אין דער נאַכט
די שטיינערנע וועגן.
און פֿול מיט מיטלײַד און פֿול מיט ליבשאַפֿט,
מיט ביטערע ליפּן מיך קושנדיק
האָט איבער מיר דאָס אומגליק
זיך אָנגעבויגן.

אִם אֵלֵךְ עִם אֲהוּבִי בֵּין עִשְּׂבֵי הַטַּל בְּעֶרֶב אֲבִיבִי,
אַל תְּגַחֵךְ לְעַצְמְךָ, זָר, כְּאֶחָד שֶׁיּוֹדֵעַ,
שֶׁאֲהוּב לִבִּי לֹא אוֹהֵב אוֹתִי.
כִּי הַלַּיְלָה נִתְלֶה עָמֹק מֵעַל עֵינַי הָאֲפֵלוֹת.
וּשְׁבִילֵי הֶעָפָר נִמְתָּחִים אֶל תּוֹךְ הַלַּיְלָה
כִּקְטִיפָה רַכָּה.
וּמְלֵא חֶמְלָה וּמְלֵא אַהֲבָה,
הוּא נָשַׁק עַל שְׂפָתַי נְשִׁיקָה מָרָה
עֵת מֵעַל רֹאשִׁי רִחֲפָה הַצָּרָה
וְרָכְנָה אֵלַי.

עברית

אִם אֵלֵךְ עִם אֲהוּבִי בֵּין עִשְּׂבֵי הַטַּל בְּעֶרֶב אֲבִיבִי,
אַל תְּגַחֵךְ לְעַצְמְךָ, זָר, כְּאֶחָד שֶׁיּוֹדֵעַ,
שֶׁאֲהוּב לִבִּי לֹא אוֹהֵב אוֹתִי.
כִּי הַלַּיְלָה נִתְלֶה עָמֹק מֵעַל עֵינַי הָאֲפֵלוֹת.
וּשְׁבִילֵי הֶעָפָר נִמְתָּחִים אֶל תּוֹךְ הַלַּיְלָה
כִּקְטִיפָה רַכָּה.
וּמְלֵא חֶמְלָה וּמְלֵא אַהֲבָה,
הוּא נָשַׁק עַל שְׂפָתַי נְשִׁיקָה מָרָה
עֵת מֵעַל רֹאשִׁי רִחֲפָה הַצָּרָה
וְרָכְנָה אֵלַי.

יבגניה בצביצקי היא מורה לאנגלית ומסטרנטית במסלול לספרות יידיש באנובירסיטת תל אביב. מחקרה עוסק בשירתם של אברהם סוצקבר ופרץ מרקיש.

לייב קװיטקאָיונה ל"י גונופולסקי

אַן אַלטער ניגון

ניגון עתיק

יהודה-לייב טעלערבצלאל דב

מבול

מבול

אהרן צייטליןיעד בירן

מאָנאָלאָג אין פּליינעם ייִדיש

מונולוג בסימפל יידיש

הרשמה לניוזלטר איבערזעץ

תענוג! עוד מעט יגיעו אל הדואר האלקטרוני הקרוב לביתכם סיפורים ומאמרים היישר מהתנור