צום בראַצלעווערס „זיבעטן בעטלער“

לקבצן השביעי של הברצלבים
תרגום:
הקדמה

במקרה של השירים המובאים כאן, לא רק מחבריהם הפכו לקלסיקונים, אלא גם מתרגמם. מנחם פרי, עורך ומתרגם רב פעלים בשדה היידיש והעברית, בחר להביא כאן תרגום לעברית חיה וקולחת של איציק מאנגר, ושל קדיה מולודובסקי. מאנגר, שמוכר לקהל הקוראים הישראלי לא מעט בזכות שירי מגילת אסתר, ומולודובסקי, שמוכרת כמשוררת שפנתה לילדים, מובאים כאן בשיריהם הליריים, שפונים אל הפרטי, האישי וגם הציבורי. שיריו של מאנגר מתייחסים רבות ליצירות ספרותיות ומיתוסים מקראיים כאשר בשיריו הוא פורץ את גבולות היצירה ומעתיקה אל המציאות שלו. בשיר הזה פונה המשורר אל הקבצן השביעי מסיפורו המפורסם של רבי נחמן ומעמיד בפנינו שאלה, האם השיר הוא רק תגובה לסיפור ובקשה אמיתית לסיומו או שמא השיר עצמו משמש כסוף לסיפור?

מערכת איבערזעץ

Istvan Ilosvai, Poor Man, 1938
יידיש

זיבעטער בעטלער, פֿאַרענדיק די מעשׂה!
מיר זײַנען די לעצטע הערער.
אַזוי פֿיל ייִדן האָבן זיך נישט דערוואַרט,
צו וואָס זשע וואַרטסטו מערער?

זיבעטער בעטלער, דו דרימלסט, דו שווײַגסט,
און די וואָלקנס ווערן שווערער — —
מיר וואַרטן, דערצייל. טאָמער ווערט צו שפּעט,
ווער וועלן זײַן די הערער?

יידיש עברית

זיבעטער בעטלער, פֿאַרענדיק די מעשׂה!
מיר זײַנען די לעצטע הערער.
אַזוי פֿיל ייִדן האָבן זיך נישט דערוואַרט,
צו וואָס זשע וואַרטסטו מערער?

זיבעטער בעטלער, דו דרימלסט, דו שווײַגסט,
און די וואָלקנס ווערן שווערער — —
מיר וואַרטן, דערצייל. טאָמער ווערט צו שפּעט,
ווער וועלן זײַן די הערער?

הַקַּבְּצָן הַשְּׁבִיעִי, גְּמֹר אֶת הַסִּפּוּר!
אֲנַחְנוּ אַחֲרוֹנֵי שׁוֹמְעָיו.
יְהוּדִים כֹּה רַבִּים חִכּוּ לַשָּׁוְא,
וּלְמָה תְּחַכֶּה עַכְשָׁו?

הַקַּבְּצָן הַשְּׁבִיעִי, אַתָּה מְנַמְנֵם, אַתָּה שׁוֹתֵק,
וְהוֹלְכִים וּכְבֵדִים עֲנָנִים – –
מְחַכִּים, סַפֵּר, פֶּן יִהְיֶה מְאֻחָר,
מִי יִהְיוּ הַמַּאֲזִינִים?

עברית

הַקַּבְּצָן הַשְּׁבִיעִי, גְּמֹר אֶת הַסִּפּוּר!
אֲנַחְנוּ אַחֲרוֹנֵי שׁוֹמְעָיו.
יְהוּדִים כֹּה רַבִּים חִכּוּ לַשָּׁוְא,
וּלְמָה תְּחַכֶּה עַכְשָׁו?

הַקַּבְּצָן הַשְּׁבִיעִי, אַתָּה מְנַמְנֵם, אַתָּה שׁוֹתֵק,
וְהוֹלְכִים וּכְבֵדִים עֲנָנִים – –
מְחַכִּים, סַפֵּר, פֶּן יִהְיֶה מְאֻחָר,
מִי יִהְיוּ הַמַּאֲזִינִים?

מנחם פרי הוא חוקר ספרות, עורך, מתרגם, ופרופסור אמריטוס באוניברסיטת תל אביב. מ-1990 עומד בראש סדרת הספרים "הספריה החדשה" היוצאת לאור בקיבוץ המאוחד. פרי הוא חתן פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים לשנת 2012, ובשנת 2017 יצא לאור ספרו "שב עלי והתחמם – הדיאלוג ההומוארוטי בין ברנר לגנסין: מיקרו-ביוגרפיה". בין תרגומיו ליידיש יצירותיהם של ציליה דראפקין, איציק מאנגר, יוסל בירשטיין ואחרים.

ה' לייוויקמרים אגבור

די מחילה

מחילה

שלום-עליכםמתן חרמוני

אַ פּסח אין דאָרף

פסח בכפר

יוסל בירשטייןעדי מהלאל

צווישן איילבערטן

בין עצי הזית

הרשמה לניוזלטר איבערזעץ

תענוג! עוד מעט יגיעו אל הדואר האלקטרוני הקרוב לביתכם סיפורים ומאמרים היישר מהתנור