אודות איבערזעץ
"אי אפשר לתרגם את היידיש לשפה הגרמנית" [1] קובע קפקא ומצביע על אחד מאתגרי התרגום שהיידיש מציבה בפני קהליה השונים. "הקשרים בין יידיש לגרמנית עדינים ומשמעותיים מדי, מכדי שלא יתפוררו מיד" הוא ממשיך, ונדמה כאילו לא רק על הפער שבין היידיש לבין הגרמנית הוא מדבר אלא גם על זה שבין היידיש לעברית. העברית והיידיש קשורות זו בזו מראשית ימיה של היידיש עד אשר קשה לדמיין באיזה אופן אפשר וצריך לתרגם יצירות ביידיש לעברית. כשם שקפקא עמד על הפער בין 'בלוט' ל-blut, כך, באופן דומה, קשה להמיר 'משפחה' מיידיש ל'משפחה' בעברית. בשני המקרים, הדמיון הצורני עלול להטעות ולמחוק מטענים היסטוריים, תרבותיים ואסתטיים. היידיש דורשת מאיתנו, קוראי העברית, לסלול דרכי תרגום ייחודיות עבורה, לחקור ולגלות אילו אפשרויות תרגומיות צומחות בין השפות הכל כך קרובות אך גם כל כך שונות.
איבערזעץ – המקום של היידיש בעברית – הוא פרויקט אשר כל עניינו פרסום תרגומי יידיש לעברית. המרחב התרגומי באיבערזעץ הוא רב מימדי; המרחב הנוצר בין יצירות המקור ביידיש לבין התרגומים בעברית ובמקביל המרחב הנוצר בין התרגומים השונים. מגוון התרגומים החדשים והיצירתיים אשר נאספים וייאספו באתר זה מבהירים בלי צל של ספק כי יידיש ניתנת לתרגום. במרחב שנוצר נפתחת האפשרות לחקור ולשאול לא רק ׳האם אפשר?׳ אלא כיצד נכון לתרגם יידיש לעברית? מה קורה לעברית אשר מקורה ביידיש? כיצד תרגומים שונים מתמודדים עם אתגרי התרגום מיידיש?
איבערזעץ מגישה לקוראי העברית ממבחר ספרות היידיש שעדיין לא התפרסמה בעברית לצד תרגומים מחודשים ליצירות מוכרות. ייחוד מקום אחד לספרות יידיש בעברית מאפשר לכל קורא וחוקרת ספרות לגלות את עושרה של ספרות היידיש. יחד עם זאת, הימצאותם של הטקסטים בעברית מאפשרים לחשוב מחדש על מקומה של ספרות היידיש בתוך הספרות העברית והישראלית.
איבערזעץ שמה לעצמה מטרה לא רק לפרסם תרגומים אלא גם להיות בית וקהילה למתרגמים ולמתרגמות, ותיקים לצד קולות חדשים. במקביל לפרסום שוטף של תרגומים, העוברים לקטורה קפדנית, אנו כאן באיבערזעץ מתעתדים לעודד ולכוון לפרויקטים תרגומיים ייחודים אשר יעסקו בתמות שונות וביוצרים ויוצרות חשובים. בחלקו המרכזי של האתר ניתן למצוא תרגומים מצוינים לשירים ופרוזה אשר מקורם מיידיש לצד פינות המוקדשות לתרגומים היסטוריים, אשר התפרסמו בעבר בעיתונות אך לא נדפסו באסופות וספרים. בנוסף, פינת שפיל שתהיה במה קטנה לתרגומים משחקיים, תרגומים המותחים את גבולות התרגום ומאירים בכך שלבים שונים בתהליך התרגום. את האתר ילוו מחשבות אשר יעסקו בשאלות תאורטיות ופרקטיקה של התרגום, בספרות עצמה ובכל דבר הקשור ביידיש. אתם, הקוראים והקוראות, מוזמנים לתרום לכל אחד מחלקי האתר, שהוא בית, לכל קורא וקוראת ולכל מתרגם ומתרגמת.
אנו מקווים כי העבודה שלנו ושל המתרגמים בשעות שהם לא יום ולא לילה תביא עימה מעין תחיית המתים. שמילות היידיש, המתנועעות כמו ילדים המתחבאים תחת טליתות, ינצנצו עתה באורם המתחדש:
"פֿאַראַן אַזאַ צײַט אָדער אומצײַט פֿון תּחיית־המתים
און דאָרטן דערזע איך: ווי קינדערלעך אונטער טליתים
באַוועגן זיך יִידישע ווערטער וואָס זענען פֿאַרזונקען
און ליכטיק ווערט פּלוצעם די זונשײַן פֿון זייערע פֿונקען"
ייִדישע ווערטער \\ אברהם סוצקבר
1. פרנץ קפקא, הנאום על היידיש, תרגום: ענת פרי. https://anatperi.blogspot.com/2011/11/blog-post_06.html
איבערזעץ נתמכת על ידי מכון גולדריץ' ללימודי יידיש באוניברסיטת תל אביב והרשות הלאומית ליידיש והיא פרי יוזמת סטודנטיות מחקר לספרות יידיש.
צוות איבערזעץ – יבגניה בצביצקי, אביגיל מוריס-רייך, מיקה כהן, יוביטה פנצ'יק.
יועצת הפרויקט ד"ר חנה פולין-גלאי
חברות מערכת בעבר – עידו בלס, זהר ברנדס, ולרי מיכאלובסקי, בצלאל שטראוס.