In the clean and clear of a quiet eve,
when the mild wind offers her caresses
to the king of the steppe—that soft-down quilt
that covered the steppe, with grayish feather-grasses,
When green hills wave in the horizon
after a long wander-day, the tired sun begins to dive,
red—as if ashamed of the day
with its slaughter, with its pain
on which she—the sinful sun—had shined,
In the silence of all that surrounds, when there is no sound,
just leaves in the woods who whisper and murmur:
“Oh, what fine, calm weather, oh what cool breeze!”
and the stream responds with a sweet melody—
with a song of fluid, calm-rushing water,
bidding farewell to the wet banks of the river,
אין ריינער לויטערקייט פֿון שטילן אָוונט,
ווען ס'טוט דער מילדער ווינטעלע אַ בלאָז און גלעט
דעם קעניג פֿונעם סטעפּ – אָט דעם קאָוויל דעם גראָוון,
וואָס האָט דעם סטעפּ מיט פּוכיק־ווייכער דעקע אויסגעבעט,
ווען איך געכוואַליעטן פֿון בערגלעך האָריזאָנט
נאָך לאַנגן וואַנדערטאָג, אַ מידע, טוקט די זון זיך אײַן,
און רויט איז זי, ווי שעמען וואָלט זי זיך געקאָנט
פֿאַר אָט דעם טאָג פֿון שחיטה־שוידער און פֿון פּײַן,
אויף וועלכן זי – די זינדיקע – געוואָרפֿן האָט איר ליכט און שײַן,
אין שטילער שווײַגעניש פֿון דעם אַרום, ווען מ'הערט קיין קלאַנג,
און נאָר אין וועלדל שעפּטשען זיך און שושקען זיך די בלעטער:
"אָ, סאַראַ שיינער, סאַראַ שטילער, קילער וועטער!"
און ס'ענטפֿערט זיי דאָס טײַכל מיט אַ זיס געזאַנג –
מיט אַ געזאַנג פֿון פֿליסנדן, שטיל רוישנדיקן וואַסער,
וואָס אַלץ געזעגנט זיך מיט טײַכל־ברעגן נאַסע, –
On the brink of a cold night, in the steppe,
when all that’s left from the day is a crimson streak—
I stand, I stare off in the distance and quietly reflect,
and sense, how a shadow slowly covers me.
The calm seeps into me and I feel
how endless that quiet is, how real.
I stretch out my hand and try to touch it beside me,
but she, that close-by quiet, begins to carry
me there,
where—lightning-fast but blinding-bright
my life
first dawned.
It’s quiet there too—in the kingdom of death,
where a youth-song once split open the sky,
where a people had long built its life.
And now a cold wind dances alone
through piles of scrap, of bricks, of stones
and leftover human bones.
There too, where all is grey from ash, quiet now reigns.
From time to time—a lone black crow may call,
where even death has lost control,
since life can’t break through the barbed wire gate,
where the ruin is—a headstone welded
onto the city’s raped face.
Only now do I grasp what that quiet means.
And though the chill of night engulfs me,
hatred sparks a fire within
hatred, born of the heart’s deep injury.
I drive
the tears from my glowing eyes.
Like stars before sunrise, all my feeling inside
is snubbed out.
And I remain, without
language.
Poem originally published in Shtoybn [Dust],
(Munich: Mercaz Dror, 1948)
Written in Verkhnaya Vyazkova, Russia, Summer 1944
– אין סטעפּ, בײַם שוועל פֿון קילער נאַכט,
ווען ס'בלײַבט פֿון טאָג אין הימל נאָר אַ רויטער פֿלעק –
איך שטיי, אין ווײַטקייטן פֿאַרקוקט, און שטיל פֿאַרטראַכט,
און שפּיר, ווי ביסלעכווײַז אַ שאַטן מיך פֿאַרדעקט.
עס דרינגט די רויִקייט מיך דורך, און איך דערפֿיל
ווי פֿעסט ממשותדיק, אומענדלעך איז די שטיל.
כ'שטרעק אויס די האַנט, כ'פּרוּוו זי דערטאַפּן בײַ דער זײַט,
נאָר זי – די שטילקײַט נאָענטע – מיך טראָגט אַריבער ווײַט:
אַהין,
וווּ דורכגעבליצט האָט קורץ נאָר בלענדיק שײַנענד
פֿון לעבן מײַנעם
דער געלונגענער באַגין.
אויך דאָרט איז שטיל – אין קעניגרײַך פֿון טויט,
וווּ ס'פֿלעגט אַ יוגנטליד דעם הימל שפּאַלטן,
וווּ ס'האָט אַ פֿאָלק זײַן לעבן לאַנג געבויט…
און איצטער הוליעט נאָר אַ ווינט אַ קאַלטער
אין אָנגעוואַלגער פֿון געברוך, פֿון ציגל, שטיינער,
און רעשטלעך מענטשן־ביינער.
אויך דאָרט הערשט שטילקײַט איצט, וווּּ אַלץ פֿון אַש איז גראָ,
און נאָר אַ מאָל אַ קראַקע טוט אַ שוואַרצע קראָ.
וווּ ס'האָט אַפֿילו שוין דער טויט נישט מער קיין שליטה,
ווײַל ס'דרינגט דאָס לעבן נישט אַדורך דעם צאַם פֿון שטעכיק דראָט,
וווּ ס'איז די חורבֿה – אַ מצבֿה צוגעשמידטע
צו דעם געשענדטן פּנים פֿון אַ שטאָט…
ערשט איצט באַנעם איך קלאָר דעם זין פֿון אָט דער שטילקײַט.
און כאָטש עס וויקלט מיך די נאַכט אַרום מיט קילקײַט, –
עס האָט דער האַס אין מיר אַ פֿײַער אָנגעצונדן –
דער האַס, געבאָרענער אין האַרץ פֿון טיפֿע וווּנדן.
פֿון מײַנע גליִענדיקע אויגן טרערן
כ'טרײַב.
אין מיר געפֿילן ווערן, ווי פֿאַרטאָג די שטערן –
פֿאַרלאָשן.
און כ'בלײַב
אָן לשון…
אוראַל 1945 [אין טאַקע אויף טשיקאַוועס: זומער 1944]
*I wish to thank several readers for their helpful comments on this translation: Raphael Halff, Ruth Pollin-Galay, Betzalel Strauss and an anonymous reviewer.
אין ריינער לויטערקייט פֿון שטילן אָוונט,
ווען ס'טוט דער מילדער ווינטעלע אַ בלאָז און גלעט
דעם קעניג פֿונעם סטעפּ – אָט דעם קאָוויל דעם גראָוון,
וואָס האָט דעם סטעפּ מיט פּוכיק־ווייכער דעקע אויסגעבעט,
ווען איך געכוואַליעטן פֿון בערגלעך האָריזאָנט
נאָך לאַנגן וואַנדערטאָג, אַ מידע, טוקט די זון זיך אײַן,
און רויט איז זי, ווי שעמען וואָלט זי זיך געקאָנט
פֿאַר אָט דעם טאָג פֿון שחיטה־שוידער און פֿון פּײַן,
אויף וועלכן זי – די זינדיקע – געוואָרפֿן האָט איר ליכט און שײַן,
אין שטילער שווײַגעניש פֿון דעם אַרום, ווען מ'הערט קיין קלאַנג,
און נאָר אין וועלדל שעפּטשען זיך און שושקען זיך די בלעטער:
"אָ, סאַראַ שיינער, סאַראַ שטילער, קילער וועטער!"
און ס'ענטפֿערט זיי דאָס טײַכל מיט אַ זיס געזאַנג –
מיט אַ געזאַנג פֿון פֿליסנדן, שטיל רוישנדיקן וואַסער,
וואָס אַלץ געזעגנט זיך מיט טײַכל־ברעגן נאַסע, –
– אין סטעפּ, בײַם שוועל פֿון קילער נאַכט,
ווען ס'בלײַבט פֿון טאָג אין הימל נאָר אַ רויטער פֿלעק –
איך שטיי, אין ווײַטקייטן פֿאַרקוקט, און שטיל פֿאַרטראַכט,
און שפּיר, ווי ביסלעכווײַז אַ שאַטן מיך פֿאַרדעקט.
עס דרינגט די רויִקייט מיך דורך, און איך דערפֿיל
ווי פֿעסט ממשותדיק, אומענדלעך איז די שטיל.
כ'שטרעק אויס די האַנט, כ'פּרוּוו זי דערטאַפּן בײַ דער זײַט,
נאָר זי – די שטילקײַט נאָענטע – מיך טראָגט אַריבער ווײַט:
אַהין,
וווּ דורכגעבליצט האָט קורץ נאָר בלענדיק שײַנענד
פֿון לעבן מײַנעם
דער געלונגענער באַגין.
אויך דאָרט איז שטיל – אין קעניגרײַך פֿון טויט,
וווּ ס'פֿלעגט אַ יוגנטליד דעם הימל שפּאַלטן,
וווּ ס'האָט אַ פֿאָלק זײַן לעבן לאַנג געבויט…
און איצטער הוליעט נאָר אַ ווינט אַ קאַלטער
אין אָנגעוואַלגער פֿון געברוך, פֿון ציגל, שטיינער,
און רעשטלעך מענטשן־ביינער.
אויך דאָרט הערשט שטילקײַט איצט, וווּּ אַלץ פֿון אַש איז גראָ,
און נאָר אַ מאָל אַ קראַקע טוט אַ שוואַרצע קראָ.
וווּ ס'האָט אַפֿילו שוין דער טויט נישט מער קיין שליטה,
ווײַל ס'דרינגט דאָס לעבן נישט אַדורך דעם צאַם פֿון שטעכיק דראָט,
וווּ ס'איז די חורבֿה – אַ מצבֿה צוגעשמידטע
צו דעם געשענדטן פּנים פֿון אַ שטאָט…
ערשט איצט באַנעם איך קלאָר דעם זין פֿון אָט דער שטילקײַט.
און כאָטש עס וויקלט מיך די נאַכט אַרום מיט קילקײַט, –
עס האָט דער האַס אין מיר אַ פֿײַער אָנגעצונדן –
דער האַס, געבאָרענער אין האַרץ פֿון טיפֿע וווּנדן.
פֿון מײַנע גליִענדיקע אויגן טרערן
כ'טרײַב.
אין מיר געפֿילן ווערן, ווי פֿאַרטאָג די שטערן –
פֿאַרלאָשן.
און כ'בלײַב
אָן לשון…
אוראַל 1945 [אין טאַקע אויף טשיקאַוועס: זומער 1944]
אין ריינער לויטערקייט פֿון שטילן אָוונט,
ווען ס'טוט דער מילדער ווינטעלע אַ בלאָז און גלעט
דעם קעניג פֿונעם סטעפּ – אָט דעם קאָוויל דעם גראָוון,
וואָס האָט דעם סטעפּ מיט פּוכיק־ווייכער דעקע אויסגעבעט,
ווען איך געכוואַליעטן פֿון בערגלעך האָריזאָנט
נאָך לאַנגן וואַנדערטאָג, אַ מידע, טוקט די זון זיך אײַן,
און רויט איז זי, ווי שעמען וואָלט זי זיך געקאָנט
פֿאַר אָט דעם טאָג פֿון שחיטה־שוידער און פֿון פּײַן,
אויף וועלכן זי – די זינדיקע – געוואָרפֿן האָט איר ליכט און שײַן,
אין שטילער שווײַגעניש פֿון דעם אַרום, ווען מ'הערט קיין קלאַנג,
און נאָר אין וועלדל שעפּטשען זיך און שושקען זיך די בלעטער:
"אָ, סאַראַ שיינער, סאַראַ שטילער, קילער וועטער!"
און ס'ענטפֿערט זיי דאָס טײַכל מיט אַ זיס געזאַנג –
מיט אַ געזאַנג פֿון פֿליסנדן, שטיל רוישנדיקן וואַסער,
וואָס אַלץ געזעגנט זיך מיט טײַכל־ברעגן נאַסע, –
– אין סטעפּ, בײַם שוועל פֿון קילער נאַכט,
ווען ס'בלײַבט פֿון טאָג אין הימל נאָר אַ רויטער פֿלעק –
איך שטיי, אין ווײַטקייטן פֿאַרקוקט, און שטיל פֿאַרטראַכט,
און שפּיר, ווי ביסלעכווײַז אַ שאַטן מיך פֿאַרדעקט.
עס דרינגט די רויִקייט מיך דורך, און איך דערפֿיל
ווי פֿעסט ממשותדיק, אומענדלעך איז די שטיל.
כ'שטרעק אויס די האַנט, כ'פּרוּוו זי דערטאַפּן בײַ דער זײַט,
נאָר זי – די שטילקײַט נאָענטע – מיך טראָגט אַריבער ווײַט:
אַהין,
וווּ דורכגעבליצט האָט קורץ נאָר בלענדיק שײַנענד
פֿון לעבן מײַנעם
דער געלונגענער באַגין.
אויך דאָרט איז שטיל – אין קעניגרײַך פֿון טויט,
וווּ ס'פֿלעגט אַ יוגנטליד דעם הימל שפּאַלטן,
וווּ ס'האָט אַ פֿאָלק זײַן לעבן לאַנג געבויט…
און איצטער הוליעט נאָר אַ ווינט אַ קאַלטער
אין אָנגעוואַלגער פֿון געברוך, פֿון ציגל, שטיינער,
און רעשטלעך מענטשן־ביינער.
אויך דאָרט הערשט שטילקײַט איצט, וווּּ אַלץ פֿון אַש איז גראָ,
און נאָר אַ מאָל אַ קראַקע טוט אַ שוואַרצע קראָ.
וווּ ס'האָט אַפֿילו שוין דער טויט נישט מער קיין שליטה,
ווײַל ס'דרינגט דאָס לעבן נישט אַדורך דעם צאַם פֿון שטעכיק דראָט,
וווּ ס'איז די חורבֿה – אַ מצבֿה צוגעשמידטע
צו דעם געשענדטן פּנים פֿון אַ שטאָט…
ערשט איצט באַנעם איך קלאָר דעם זין פֿון אָט דער שטילקײַט.
און כאָטש עס וויקלט מיך די נאַכט אַרום מיט קילקײַט, –
עס האָט דער האַס אין מיר אַ פֿײַער אָנגעצונדן –
דער האַס, געבאָרענער אין האַרץ פֿון טיפֿע וווּנדן.
פֿון מײַנע גליִענדיקע אויגן טרערן
כ'טרײַב.
אין מיר געפֿילן ווערן, ווי פֿאַרטאָג די שטערן –
פֿאַרלאָשן.
און כ'בלײַב
אָן לשון…
אוראַל 1945 [אין טאַקע אויף טשיקאַוועס: זומער 1944]
בַּשְּׁקִיפוּת הַצְּלוּלָה שֶׁל הָעֶרֶב הַשָּׁקֵט,
כְּשֶׁהָרוּחַ הַקַּלָּה נוֹשֶׁבֶת וּמְלַטֶּפֶת
אֶת מַלְכַּת הָעֲרָבָה – הַלַּעֲנָה הָאֲפֹרָה
שֶׁכִּסְתָּהּ אֶת הָעֲרָבָה בִּשְׂמִיכַת מוֹךְ רַכָּה, –
כְּשֶׁהָאֹפֶק, בְּגַלִּים שֶׁל גְּבָעוֹת יְרֻקּוֹת,
וְאַחֲרֵי יוֹם נְדוּדִים, עֲיֵפָה, צוֹנַחַת הַשֶּׁמֶשׁ
וְהִיא אֲדֻמָּה כְּאִלּוּ יָכְלָה לְהִתְבַּיֵּשׁ
בְּיוֹם חַלְחָלָה שֶׁל שְׁחִיטָה וְיִסּוּרִים,
שֶׁעָלָיו הִיא – הַחוֹטֵאת – זָרְקָה אֶת אוֹרָה וְזָהֳרָהּ, –
בַּדּוּמִיָּה הַשְּׁקֵטָה שֶׁמִּסָּבִיב, כְּשֶׁאִישׁ אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ כָּל צְלִיל,
וְרַק בַּחֻרְשָׁה הֶעָלִים מְרַשְׁרְשִׁים וּמִתְלַחֲשִׁים:
"הוֹ מָה יָּפֶה, מָה שָׁקֵט הָעֶרֶב הַצּוֹנֵן!"
וְהַנַּחַל עוֹנֶה בְּזֶמֶר מָתוֹק –
בְּזֶרֶם שֶׁל מַיִם רוֹגְשִׁים חֲרִישִׁית,
וְנִפְרָדִים לְלֹא הֶרֶף מֵחוֹפֵי הַנַּחַל הָרְטֻבִּים, –
– בָּעֲרָבָה עַל סַף הַלַּיְלָה הַצּוֹנֵן
כְּשֶׁבַּשָּׁמַיִם נִשְׁאַר מִן הַיּוֹם רַק כֶּתֶם אָדֹם –
אֲנִי עוֹמֵד, בּוֹהֶה לַמֶּרְחַקִּים, עוֹמֵד בְּתוֹךְ הַדּוּמִיָּה
וְצֵל מְכַסֶּה אוֹתִי לְאַט לְאַט.
הַדּוּמִיָּה חוֹדֶרֶת אֶת גּוּפִי, וַאֲנִי חָשׁ,
כַּמָּה מַמָּשִׁית, מוּצֶקֶת, אֵינְסוֹפִית הִיא הַדְּמָמָה.
אֲנִי מוֹשִׁיט אֶת הַיָּד, מְנַסֶּה לְמַשֵּׁשׁ אוֹתָהּ לְצִדִּי,
אַךְ הִיא, הַדּוּמִיָּה הַקְּרוֹבָה – מַסִּיעָה אוֹתִי הַרְחֵק:
לְשָׁם,
לַמָּקוֹם בּוֹ הִבְזִיקָה, קְצָרָה וּמְסַנְוֶרֶת, רֵאשִׁית חַיַּי.
גַּם שָׁם דְּמָמָה – בְּמַלְכוּת הַמָּוֶת,
שָׁם שִׁיר נְעוּרִים קָרַע אֶת הַשָּׁמַיִם,
שָׁם עִם בָּנָה כָּל חַיָּיו אֶת חַיָּיו
וְעַכְשָׁו מִתְהוֹלֶלֶת רַק רוּחַ קָרָה
בַּעֲרֵמוֹת שִׁבְרֵי בַּרְזֶל, לְבֵנִים, אֲבָנִים,
וּשְׁאֵרִיּוֹת עַצְמוֹת אָדָם.
גַּם שָׁם שׁוֹלֶטֶת הַדְּמָמָה, דְּמָמָוֶת.
שָׁם הַכֹּל אָפֹר מִן הָאֵפֶר
וְרַק לִפְעָמִים עוֹרֵב שָׁחֹר מְקַרְקֵר,
שָׁם אָפְלוּ לַמָּוֶת אֵין שְׁלִיטָה יוֹתֵר,
כִּי הַחַיִּים לֹא יַחְדְּרוּ גָּדֵר שֶׁל תַּיִל דּוֹקֵר,
שָׁם הַחֻרְבָּה הִיא מַצֵּבָה מְרֻתֶּכֶת
אֶל אֹנֵס פָּנֶיהָ שֶׁל עִיר…
רַק עַכְשָׁו אֲנִי תּוֹפֵס בִּצְלִילוּת אֶת מַשְׁמָעוּת הַדְּמָמָה.
וְלַמְרוֹת הַלַּיְלָה הָעוֹטֵף אוֹתִי בְּצִנָּה
הִדְלִיקָה הַשִּׂנְאָה בִּי אֵשׁ,
הַשִּׂנְאָה שֶׁנּוֹלְדָה בִּפְצָעִים עֲמֻקִּים, הַשִּׂנְאָה שֶׁבַּלֵּב.
מֵעֵינַי הַלּוֹהֲטוֹת אֲנִי מְגָרֵשׁ
אֶת הַדְּמָעוֹת.
הָרְגָשׁוֹת שֶׁבִּי, כַּכּוֹכָבִים בַּשַּׁחַר –
כָּבִים.
וַאֲנִי נִשְׁאָר
בְּלִי לָשׁוֹן…
בַּשְּׁקִיפוּת הַצְּלוּלָה שֶׁל הָעֶרֶב הַשָּׁקֵט,
כְּשֶׁהָרוּחַ הַקַּלָּה נוֹשֶׁבֶת וּמְלַטֶּפֶת
אֶת מַלְכַּת הָעֲרָבָה – הַלַּעֲנָה הָאֲפֹרָה
שֶׁכִּסְתָּהּ אֶת הָעֲרָבָה בִּשְׂמִיכַת מוֹךְ רַכָּה, –
כְּשֶׁהָאֹפֶק, בְּגַלִּים שֶׁל גְּבָעוֹת יְרֻקּוֹת,
וְאַחֲרֵי יוֹם נְדוּדִים, עֲיֵפָה, צוֹנַחַת הַשֶּׁמֶשׁ
וְהִיא אֲדֻמָּה כְּאִלּוּ יָכְלָה לְהִתְבַּיֵּשׁ
בְּיוֹם חַלְחָלָה שֶׁל שְׁחִיטָה וְיִסּוּרִים,
שֶׁעָלָיו הִיא – הַחוֹטֵאת – זָרְקָה אֶת אוֹרָה וְזָהֳרָהּ, –
בַּדּוּמִיָּה הַשְּׁקֵטָה שֶׁמִּסָּבִיב, כְּשֶׁאִישׁ אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ כָּל צְלִיל,
וְרַק בַּחֻרְשָׁה הֶעָלִים מְרַשְׁרְשִׁים וּמִתְלַחֲשִׁים:
"הוֹ מָה יָּפֶה, מָה שָׁקֵט הָעֶרֶב הַצּוֹנֵן!"
וְהַנַּחַל עוֹנֶה בְּזֶמֶר מָתוֹק –
בְּזֶרֶם שֶׁל מַיִם רוֹגְשִׁים חֲרִישִׁית,
וְנִפְרָדִים לְלֹא הֶרֶף מֵחוֹפֵי הַנַּחַל הָרְטֻבִּים, –
– בָּעֲרָבָה עַל סַף הַלַּיְלָה הַצּוֹנֵן
כְּשֶׁבַּשָּׁמַיִם נִשְׁאַר מִן הַיּוֹם רַק כֶּתֶם אָדֹם –
אֲנִי עוֹמֵד, בּוֹהֶה לַמֶּרְחַקִּים, עוֹמֵד בְּתוֹךְ הַדּוּמִיָּה
וְצֵל מְכַסֶּה אוֹתִי לְאַט לְאַט.
הַדּוּמִיָּה חוֹדֶרֶת אֶת גּוּפִי, וַאֲנִי חָשׁ,
כַּמָּה מַמָּשִׁית, מוּצֶקֶת, אֵינְסוֹפִית הִיא הַדְּמָמָה.
אֲנִי מוֹשִׁיט אֶת הַיָּד, מְנַסֶּה לְמַשֵּׁשׁ אוֹתָהּ לְצִדִּי,
אַךְ הִיא, הַדּוּמִיָּה הַקְּרוֹבָה – מַסִּיעָה אוֹתִי הַרְחֵק:
לְשָׁם,
לַמָּקוֹם בּוֹ הִבְזִיקָה, קְצָרָה וּמְסַנְוֶרֶת, רֵאשִׁית חַיַּי.
גַּם שָׁם דְּמָמָה – בְּמַלְכוּת הַמָּוֶת,
שָׁם שִׁיר נְעוּרִים קָרַע אֶת הַשָּׁמַיִם,
שָׁם עִם בָּנָה כָּל חַיָּיו אֶת חַיָּיו
וְעַכְשָׁו מִתְהוֹלֶלֶת רַק רוּחַ קָרָה
בַּעֲרֵמוֹת שִׁבְרֵי בַּרְזֶל, לְבֵנִים, אֲבָנִים,
וּשְׁאֵרִיּוֹת עַצְמוֹת אָדָם.
גַּם שָׁם שׁוֹלֶטֶת הַדְּמָמָה, דְּמָמָוֶת.
שָׁם הַכֹּל אָפֹר מִן הָאֵפֶר
וְרַק לִפְעָמִים עוֹרֵב שָׁחֹר מְקַרְקֵר,
שָׁם אָפְלוּ לַמָּוֶת אֵין שְׁלִיטָה יוֹתֵר,
כִּי הַחַיִּים לֹא יַחְדְּרוּ גָּדֵר שֶׁל תַּיִל דּוֹקֵר,
שָׁם הַחֻרְבָּה הִיא מַצֵּבָה מְרֻתֶּכֶת
אֶל אֹנֵס פָּנֶיהָ שֶׁל עִיר…
רַק עַכְשָׁו אֲנִי תּוֹפֵס בִּצְלִילוּת אֶת מַשְׁמָעוּת הַדְּמָמָה.
וְלַמְרוֹת הַלַּיְלָה הָעוֹטֵף אוֹתִי בְּצִנָּה
הִדְלִיקָה הַשִּׂנְאָה בִּי אֵשׁ,
הַשִּׂנְאָה שֶׁנּוֹלְדָה בִּפְצָעִים עֲמֻקִּים, הַשִּׂנְאָה שֶׁבַּלֵּב.
מֵעֵינַי הַלּוֹהֲטוֹת אֲנִי מְגָרֵשׁ
אֶת הַדְּמָעוֹת.
הָרְגָשׁוֹת שֶׁבִּי, כַּכּוֹכָבִים בַּשַּׁחַר –
כָּבִים.
וַאֲנִי נִשְׁאָר
בְּלִי לָשׁוֹן…