טום־באַלאַלײַקע

טוּמבָּלָלַיְקָה
תרגום:
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב email
הקדמה
במקרה של השירים המובאים כאן, לא רק מחבריהם הפכו לקלסיקונים, אלא גם מתרגמם. מנחם פרי, עורך ומתרגם רב פעלים בשדה היידיש והעברית, בחר להביא כאן תרגום לעברית חיה וקולחת של שיר עממי נודע, של איציק מאנגר, ושל קדיה מולודובסקי. מאנגר, שמוכר לקהל הקוראים הישראלי לא מעט בזכות שירי מגילת אסתר, ומולודובסקי, שמוכרת כמשוררת שפנתה לילדים, מובאים כאן בשיריהם הליריים, שפונים אל הפרטי, האישי וגם הציבורי. השיר 'טום־באַלאַלײַקע' הינו שיר עם נודע ביידיש אשר תורגם לשפות רבות וביניהם גם לעברית. לצד החידות אותם חד הבחור לאהובתו נותרת החידה בדבר קסמו של השיר, מהו הדבר שמשאיר את השיר הזה בנוף הספרותי העברי שנים רבות?

מערכת איבערזעץ

Cover of Menakhem Kipnis, 60 Folk Songs with Notes; Warsaw: E. Gitlin, 1918. From the Archives of the YIVO Institute for Jewish Research
יידיש

טום־באַלאַלײַקע

שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!

מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאָן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאָן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאָן בענקען, וויינען אָן טרערן?

נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאָן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאָן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאָן בענקען, וויינען אָן טרערן!

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!

 וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?

אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער ווי גאַל!

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן

יידיש עברית

טום־באַלאַלײַקע

שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!

מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאָן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאָן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאָן בענקען, וויינען אָן טרערן?

נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאָן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאָן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאָן בענקען, וויינען אָן טרערן!

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!

 וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?

אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער ווי גאַל!

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן

טוּמבָּלָלַיְקָה

עוֹמֵד בָּחוּר וּמְהַרְהֵר,
כָּל הַלַּיְלָה כְּבָר עוֹבֵר:
אֶת מִי לְבַקֵּשׁ בְּלִי לְבַיֵּשׁ,
אֶת מִי לְבַקֵּשׁ בְּלִי לְבַיֵּשׁ?

טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָלַיְקָה, נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה,
נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה, שָׂמֵחַ יִהְיֶה!

נַעֲרָה, נַעֲרָה, הַרְשִׁינִי לִשְׁאֹל:
מָה יָכֹל בְּלִי גֶּשֶׁם לִגְדֹּל?
מָה בּוֹעֵר, בּוֹעֵר בְּלִי לַחְדֹּל?
מָה לְהִתְגַּעְגֵּעַ בְּלִי דֶּמַע יָכֹל?

בָּחוּר טִפְּשׁוֹן, לָמָּה תִּשְׁאַל? 
לִצְמֹחַ בְּלִי גֶּשֶׁם אֶבֶן תּוּכַל,
הָאַהֲבָה תִּבְעַר בְּלִי לִכְבּוֹת,
לֵב מִתְגַּעְגֵּעַ יִבְכֶּה בְּלִי דְּמָעוֹת.

טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָלַיְקָה, נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה,
נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה, שָׂמֵחַ יִהְיֶה!

מָה בְּגָבְהוֹ עַל בַּיִת יִגְבַּר?
מָה זָרִיז מִן הָעַכְבָּר?
מֶה עָמֹק מִן הַבְּאֵר?
מִמָּרָה מָה מַר יוֹתֵר?

הָאֲרֻבָּה עַל בַּיִת תִּגְבַּר,
חָתוּל זָרִיז מִן הָעַכְבָּר,
אֵין עֲמֻקָּה מִן הַתּוֹרָה,
הַמָּוֶת מַר, מַר מִמָּרָה!

טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָלַיְקָה, נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה,
נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה, שָׂמֵחַ יִהְיֶה!

עברית

טוּמבָּלָלַיְקָה

עוֹמֵד בָּחוּר וּמְהַרְהֵר,
כָּל הַלַּיְלָה כְּבָר עוֹבֵר:
אֶת מִי לְבַקֵּשׁ בְּלִי לְבַיֵּשׁ,
אֶת מִי לְבַקֵּשׁ בְּלִי לְבַיֵּשׁ?

טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָלַיְקָה, נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה,
נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה, שָׂמֵחַ יִהְיֶה!

נַעֲרָה, נַעֲרָה, הַרְשִׁינִי לִשְׁאֹל:
מָה יָכֹל בְּלִי גֶּשֶׁם לִגְדֹּל?
מָה בּוֹעֵר, בּוֹעֵר בְּלִי לַחְדֹּל?
מָה לְהִתְגַּעְגֵּעַ בְּלִי דֶּמַע יָכֹל?

בָּחוּר טִפְּשׁוֹן, לָמָּה תִּשְׁאַל? 
לִצְמֹחַ בְּלִי גֶּשֶׁם אֶבֶן תּוּכַל,
הָאַהֲבָה תִּבְעַר בְּלִי לִכְבּוֹת,
לֵב מִתְגַּעְגֵּעַ יִבְכֶּה בְּלִי דְּמָעוֹת.

טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָלַיְקָה, נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה,
נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה, שָׂמֵחַ יִהְיֶה!

מָה בְּגָבְהוֹ עַל בַּיִת יִגְבַּר?
מָה זָרִיז מִן הָעַכְבָּר?
מֶה עָמֹק מִן הַבְּאֵר?
מִמָּרָה מָה מַר יוֹתֵר?

הָאֲרֻבָּה עַל בַּיִת תִּגְבַּר,
חָתוּל זָרִיז מִן הָעַכְבָּר,
אֵין עֲמֻקָּה מִן הַתּוֹרָה,
הַמָּוֶת מַר, מַר מִמָּרָה!

טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָה, טוּם־בָּלָלַיְקָה,
טוּם־בָּלָלַיְקָה, נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה,
נַגְּנִי בָּלָלַיְקָה, שָׂמֵחַ יִהְיֶה!

מנחם פרי הוא חוקר ספרות, עורך, מתרגם, ופרופסור אמריטוס באוניברסיטת תל אביב. מ-1990 עומד בראש סדרת הספרים "הספריה החדשה" היוצאת לאור בקיבוץ המאוחד. פרי הוא חתן פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים לשנת 2012, ובשנת 2017 יצא לאור ספרו "שב עלי והתחמם – הדיאלוג ההומוארוטי בין ברנר לגנסין: מיקרו-ביוגרפיה". בין תרגומיו ליידיש יצירותיהם של ציליה דראפקין, איציק מאנגר, יוסל בירשטיין ואחרים.

לתרגומים נוספים

משה נאדיריעקב צ' מאיר

מײַן ערשטער דעפּאָזיט

ההפקדה הראשונה שלי

איציק מאנגרמנחם פרי

צום בראַצלעווערס „זיבעטן בעטלער“

לקבצן השביעי של הברצלבים

מכתבים של ל. שפירא לי.ח. ברנרמרים שורץ

קומט צו פֿאָרן! שרײַבט יידיש!

בוא לכאן! כתוב יידיש!